农林经济管理学报

2012, v.11;No.41(01) 159-163

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

中国旅游景点介绍英译中的文本信息转换
Text Information Transform in the Translation of Chinese Scenic Spot Introduction into English

陈丽霞;孙崇飞;

  • 1:上海立信会计学院外语学院

摘要:

旅游景点介绍是一种功能性非常突出的实用文体。具体来讲,旅游景点介绍主要具备信息功能和感染功能。中英文旅游景点介绍在语言上存在很大差异。英语旅游景点介绍有注重理性与写实,语言简约而流畅,句式严密,在信息的设置上突出信息传递的客观性与可靠性。旅游景点介绍英译在进行文本信息转换时,在表达方式等方面要尽可能符合英语的习惯和模式,具体体现文化词语翻译、句式的调整、原文到译文风格的变化上。

关键词: 旅游景点介绍;文化词语;句式;风格

Abstract: Scenic spot introduction is a kind of practical literature style,which is very outstanding for its function.Specifically speaking,scenic spot introduction has informative function and operative function.This paper mainly discusses the differences of Chinese and English scenic spot introduction in language,in order to explain that the English scenic spot introduction emphasizes on reasonability and realistic writing,with contracted and fluent language and rigor sentences.The organization of its information has evident characteristics of the objectivity and reliability in information transform.This paper also clarifies that when the Chinese scenic spot introduction is translated into English,the English version should conform to its style and mode in English,which can be found in culture words translation,the adjustment of the original sentence patterns,and the change in the style of the target language.

Keywords: scenic spot introduction;culture word;sentence pattern;style

基金项目:

通讯作者:

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网